DANIEL MUXICA
daniel
Posted by Picasa
mencionado por:
Romina Freschi
menciona a:
Ricardo Rojas Ayrala
Andi Nachon
Gabriela Pais
Daniel Freidemberg
Adrian Fernández
bio/biblio:
Daniel Música, Buenos Aires en 1950. Escritor. Publicó entre otros Contra dicción, (narrativa), Editorial De la Pluma, 1988; Siete textos premortales (poemas) Editorial El Caldero, 1991; Nihil Obstat (poemas, libro/CD ) Ed. La Bohemia 2001; Poesía Erótica Argentina 1600-2000, (antología, 244 pág.) Ed. Manantial, 2002; Bailarina Privada, Ed. La Bohemia 2004; Nihil Obstat, muxica en méxico, Ed. Tintanueva, DF, Méjico, 2005; El arcano / el arca no, Poesía Argentina de fin de siglo, (antología poètica), Ed. La Azotea y el Instituto del Libro Cubano, La Habana, Cuba, 2005; La conversación, poemas, Ed. La Bohemia 2005; El vientre convexo, (novela) Ed. Sudamericana 2005.
poética:
No he buscado una voz propia, lejos de cualquier originalidad y cuidándome de ellas, he intentado un decir. He buscado una legitimación de ese decir, una forma “personal” aunque no “privada”, como diría D. Thomas, que en la dispersión desarrollara su registro. No me gusta la palabra poeta, prefiero definirme como un escritor que a veces, con el azar (que no con la improvisación) de su lado, acierta una manera de poetizar.
poemas:
El huésped
Alguien ha estado en este lugar antes que yo.
Sumo los cuerpos,
admito el otro ojo y el primer paso.
Alguien llegó antes.
Alguien come y habita la mano que me decide.
(De El poder de la mùsica, 1984)
Tzvi Migdall
“syempre está la luxuria adoquier que tu seas:
adulterio y fornicio todavía deseas”.
Arcipreste de Hita.
I
Todas las vírgenes polacas se desbarrancan sin gorro frigio
judías magdalenas agredidas desconsagrada carne
cópula copada doliente paradero del endiablo a cintura
alguien toma se encamina hacia la puerta gruñendo
lava larvas muertas ¡que duro negocio Betty ! ¡qué nene negó !
esta media hora de tráfico semental minutos gritos gemidos
mentidos idos sin vengo por favor
indelicadeza amarga saboreada sin goce a goznes abiertos
amuecado virgo escuchan huelen detrás de la puerta resquicio
desquicio espían lo que se cuadrupea en cuartos lacia lluvia lasciva
hay mancha hay tacha hay todavía.
II
Todavía. Todo había. ¿Juan ?, ¿estás ahí ?. Ahí dentro
mío, digo: ¡ay !. Dolor de haber. Aún no sé
cuantos entraron salieron flojos este ruido de flejes
y me comes en mi cama a repetidos sobornos
cavidad habida sabida llenada por tu apremio: inundación.
Ahogos. Ahí dentro tengo un altar. Tengo un adentro.
Me entraste, me estás saliendo, ¡salí saliva !, me escupís,
te escurro entre mis piernas. Te pago tu paga. Oblame,
doblame, clavame. Ahí está la clave. Ahí, ¡ay !.
III
Espejo labio rima rimmel sombra
es posible que ese jadeo judío Cristo me deseara más que a otra mujer.
PANCARTA AL PADRE
“...teme que su propia vergüenza lo sobreviva”.
Franz Kafka.
Querido padre: yo temía como costumbre y en parte ese miedo que te debo amén amén mi memoria supera este memo no puede discriminar minar los sentimientos de antojo sacrificio mi mano escribe le teme al tema quizás logre al menos reconocieras eras esto
tenías siempre la explicación correcta en recta va hacia el centro del sentido entro en lo que jamás hablé lo que jamás hablé más
querido herido yo soy totalmente inocente y no lejos cerca tuyo tu yo influye fluye desde mí hacia mí tu provocación es el temperamento
lo que vive no es previsible
la muerte sea nos previene de todo viene de nada sin pre ni para cara es la moneda el negocio del ocio
te fui a pedir agua no un aguacero castigo me pondré piloto en el corazón los nervios cuerpo lento corpulento obstruías el camino mi edad pequeña ante tu gesto enorme la norma la biología militar del saludo mil veces el esqueleto flaco de vergüenza enseñarme ensañarme con nuestra diferencia herencia distinta es mi tinta ahora que escribo a un muerto
realidad o realeza echabas tachabas mis palabras “venirme a contar a mi tus problemas” tus emblemas menudo nudo dudo en pedir ir hacia tí con tantos insultos sueltos en el aire en la cabeza retumbando recordando lo que ahora es tumba
los huesos ya no pueden irse de ese lugar tampoco vivo podrías moverlos de la imagen gente niños hijos alrededor y tu fumando tabaco cobrando succiones al aire saboreadas entre retos tos tosco pater terco imponías las leyes con el soslayo de una mirada tan fría como mía
“eres un gran cerdo” los chanchos pido gancho no me tocas amenazas amén ese todo que eres para seres como yo la mancha sin embargo no es fin tu mano en mi lomo descomprimiendo la incompresión prestame cielo donde amarte sin condena cadena filial leal amenaza a cualquiera y esto ya me incluía en el juego
destramar entonces mis escritos ritos del Seder ceder a los labios la Bar-Mitzvá va sale el reproche noche es la distancia que nos separa parado detenido tu ventrículo tu vientre no religioso
créeme heme así no era más que un modo inútil sutil culpa que pide pruebas de amor al señor que nunca parió nada y con oraciones lo han atenuado un poco
evitar “¿cómo está papá ?” reclamar compasión porción de saludo compás de espera la ridiculez burlar birlar un segundo al odio decirte al oído ahora lleno de tierra la conversación amable que soñé para tu insomnio
estarás siempre abiertos los ojos
¿qué haremos para pasar sin peligro cada dolor nacido de tu misión en mí ? inválido encajonado descojonado ya mi invariable palidez avidez escrita es sólo hablar hacia adentro lo posible que temí lo imposible que te
voy a desabrochar tus tiradores para que descanses tan horizontal como para la muerte sea tolerable
mendigo digo es mi agradecimiento un hijo seco.
(De El libro de las traducciones,1996)
tenías siempre la explicación correcta en recta va hacia el centro del sentido entro en lo que jamás hablé lo que jamás hablé más
querido herido yo soy totalmente inocente y no lejos cerca tuyo tu yo influye fluye desde mí hacia mí tu provocación es el temperamento
lo que vive no es previsible
la muerte sea nos previene de todo viene de nada sin pre ni para cara es la moneda el negocio del ocio
te fui a pedir agua no un aguacero castigo me pondré piloto en el corazón los nervios cuerpo lento corpulento obstruías el camino mi edad pequeña ante tu gesto enorme la norma la biología militar del saludo mil veces el esqueleto flaco de vergüenza enseñarme ensañarme con nuestra diferencia herencia distinta es mi tinta ahora que escribo a un muerto
realidad o realeza echabas tachabas mis palabras “venirme a contar a mi tus problemas” tus emblemas menudo nudo dudo en pedir ir hacia tí con tantos insultos sueltos en el aire en la cabeza retumbando recordando lo que ahora es tumba
los huesos ya no pueden irse de ese lugar tampoco vivo podrías moverlos de la imagen gente niños hijos alrededor y tu fumando tabaco cobrando succiones al aire saboreadas entre retos tos tosco pater terco imponías las leyes con el soslayo de una mirada tan fría como mía
“eres un gran cerdo” los chanchos pido gancho no me tocas amenazas amén ese todo que eres para seres como yo la mancha sin embargo no es fin tu mano en mi lomo descomprimiendo la incompresión prestame cielo donde amarte sin condena cadena filial leal amenaza a cualquiera y esto ya me incluía en el juego
destramar entonces mis escritos ritos del Seder ceder a los labios la Bar-Mitzvá va sale el reproche noche es la distancia que nos separa parado detenido tu ventrículo tu vientre no religioso
créeme heme así no era más que un modo inútil sutil culpa que pide pruebas de amor al señor que nunca parió nada y con oraciones lo han atenuado un poco
evitar “¿cómo está papá ?” reclamar compasión porción de saludo compás de espera la ridiculez burlar birlar un segundo al odio decirte al oído ahora lleno de tierra la conversación amable que soñé para tu insomnio
estarás siempre abiertos los ojos
¿qué haremos para pasar sin peligro cada dolor nacido de tu misión en mí ? inválido encajonado descojonado ya mi invariable palidez avidez escrita es sólo hablar hacia adentro lo posible que temí lo imposible que te
voy a desabrochar tus tiradores para que descanses tan horizontal como para la muerte sea tolerable
mendigo digo es mi agradecimiento un hijo seco.
(De El libro de las traducciones,1996)
* * *
InsistO: Muxica DEBE mencionar al menos un poeta!!!
Es injusto. No son las reglas de la bola. Méndez: ¿de qué sirve entonces?
Vamos!
Pido disculpas en haber entregado los nombres de los poetas tarde, mi desbole personal.
Daniel Muxica
Pd data agreguen a
Walter Lezcano
Verónica Viola Fisher
Florencia Walfish
guau!! se ha avistado a un poeta!!!
increibles sus poemas, Daniel!!!
un beso grande,
Ana
Muxica ofrece una voz propia. Y eso, en este contexto, es invalorable.
Mis saludos al poeta que escribe, en un país donde se creen que soplar es hacer botellas.
Publicar un comentario